Svenska Bibelsällskapet

targum - Bibel 2000

targum Under de sista århundradena f.Kr. ersattes hebreiskan som talat folkspråk av ▶arameiskan, ett närbesläktat språk. Efter hand spred sig då bruket att muntligt översätta de hebreiska bibeltexterna till folkspråket när de lästes upp i gudstjänsten. Återgivningen var fri, och man kunde foga in utvidgningar och kommentarer. En sådan översättning kallades targúm, med ett arameiskt ord för uttolkning. Så småningom bildades fasta versioner, som skrevs ner. Flera av dem har helt eller delvis bevarats till vår tid. De vittnar tillsammans om en lång period av utveckling och bearbetning som sträcker sig in i medeltiden, men somliga torde ha fått sin huvudsakliga form redan under de första århundradena e.Kr. Dessa targumer har värde som textvittnen. Trots sina fria utvikningar ger de i många fall en god föreställning om den hebreiska textform som legat till grund för återgivningen. Läsarter i denna gamla textform kan därför ibland användas för rekonstruktion av originaltexten.

Svenska Bibelsällskapet

Besök och post:
Bangårdsgatan 4 A, 753 20 Uppsala

018 – 18 63 30
info@bibeln.se

Svenska Bibelsällskapetv.4.30.3
Följ oss i sociala medier