slav - Bibel 2000
slav Slaveriet hörde till den vedertagna samhällsordningen i hela det gamla Israels omvärld. Bl.a. gjordes krigsfångar till slavar, liksom skuldsatta personer som inte kunde betala. Utfattiga människor sålde sig själva eller sina barn till slaveri för att undgå svält. Handel med slavar drevs över nationsgränserna; israeliter kunde köpa slavar från utlandet (3 Mos 25:44
Liknande förhållanden rådde i den grekisk-romerska kultur som omgav den kristna urkyrkan. Hushållningen där byggde till mycket stor del på slavarnas arbetskraft. De utnyttjades i industriell skala, t.ex. på storgods och i gruvor, men anlitades också för hemarbete, skrivsysslor och barnuppfostran. En duglig slav kunde få självständig och ansvarsfull ställning, men han var beroende av ägarens välvilja och saknade mänskliga rättigheter i vår tids mening. Det fanns dock filosofiska lärare som hävdade slavarnas människovärde, vilket ledde till försök att med lagstiftning begränsa de grövsta utslagen av ägarnas godtycke.
Bestämmelser om slavar finns bl.a. i 2 Mos 21:2-11
Tanken att israeliter inte skall vara slavar åt varandra har en viss motsvarighet i NT:s råd och anvisningar för de urkristna församlingarna. Paulusbreven understryker att slavar och husbönder skall visa ömsesidig kärlek och hänsyn (t.ex. Ef 6:5-7
Gränsen mellan strikt slaveri och påtvungen arbetstjänst av andra slag är inte alltid tydlig. I GT framstår ”daglönaren” i princip som en fri man, men hans hårda lott ingav ändå medkänsla (t.ex. 5 Mos 24:14-15
Otydligheten förstärks av att den hebreiska bibelns vanligaste ord för slav (éved) lika väl kan betyda tjänare. Det används bl.a. om personer i kunglig tjänst av alla slag, t.ex. hovmän, sändebud, befälhavare och soldater. Dessutom förekommer det i ödmjuka talesätt. Man markerade underdånighet eller bara ren hövlighet genom att kalla sig själv den överordnades slav eller tjänare. Samma språkbruk tillämpas på människors förhållande till Gud. I bibelns grekiskspråkiga delar finns liknande egenheter i användningen av ordet dou´los.
Nutida språk skiljer skarpt mellan slavar och tjänare, och därför måste en översättning göra många bibeltexter tydligare än de egentligen är. ”Slav” är det lämpligaste ordvalet i gammaltestamentliga lagar och berättelser som tydligt avspeglar forntidens slaverisystem, likaså i NT:s brev när de avhandlar grekisk-romerska samhällsförhållanden. Ordet ”tjänare” används bl.a. i texter där förhållandet till husbonden skildras som personligt och förtroendefullt och även i hövlighetsfraser som ”din tjänare”. Likaså används det i texter som gäller relationen till Gud eller Kristus (undantag förekommer där ägar- och beroendeförhållandet är starkt betonat). Så är också fallet i flertalet av evangeliernas liknelser, eftersom de i sista hand illustrerar gudsförhållandet, fast det arbetsfolk som uppträder ser ut att vara slavar i åtminstone somliga av berättelserna. Ibland kan grundtextens flertydighet återvinnas genom ersättningsord som väljs efter sammanhanget. Kungens slavar eller tjänare kan t.ex. i översättningen kallas hans män. Fraser där någon kallar sig slav eller tjänare kan ersättas med tilltalsordet ”herre”, osv.
