Ett exempel på svårigheten att översätta en bibeltext:

I 1 Mos 1:26 står: [Människorna] skall härska över havets fiskar, himlens fåglar, boskapen, alla vilda djur och alla kräldjur som finns på jorden. I tidigare svenska bibelöversättningar har det stått "råda över djuren". Det låter inte så befallande och överlägset. Att härska över någon är negativt. Varför ändra?

Svar: Det hebreiska verbet är entydigt. Det betyder "undertrycka", "trampa under fötterna", alltså samma verb och med samma bild som i Ps 110:2. I de tidigare svenska översättningarna användes "härska" mycket sparsamt. Normalordet var "råda". Numera är "härska" normalordet medan "råda" är vagare. Se till exempel 1 Mos 3:16 och 4:7 i Bibel 2000. I vår demokratiska tid förknippas ibland "härska" och "härskare" med något negativt. Men det ligger inte i ordet i sig. När människan härskar över djuren ska hon givetvis inte göra det som förtryckare.

 

Översättningsstudier

På de flesta skolor finns tillgång till både 1917 och 2000 års bibelöversättningar. En tacksam och tydlig uppgift består i att låta eleverna jämföra till exempel kända bibelställen och fundera över (skriva ner, samtala i grupp etc.) vissa frågor:

• Varför tror du/ni att översättarna använt just det här ordet/den här formuleringen i den nya översättningen?

• Varför tror du/ni att översättarna i Bibel 2000 ändrat så lite/mycket i just den här bibelversen/-kapitlet?

• Vilken bibelöversättning, 1917 eller 2000, tycker du/ni är bäst (lättast att förstå, vackrast etc.) vad gäller just den här bibelversen/-kapitlet?

• Har du/ni några egna förslag på lydelse för att på ett enkelt sätt få fram samma budskap?

Det finns säkert fler frågor kring detta. Förutsättningen för uppgiften är att man har två olika svenska bibelöversättningar. Kanske finns det tillgång också till en ännu äldre svensk översättning. Ett sådant studium skulle kunna utgöra fördjupningsarbete på gymnasienivå.

Jämför till exempel Psaltarens 23:e psalm i den nya respektive gamla översättningen.

En uppgift kan bestå i att eleverna själva får översätta en 1917-text till modernt språk. Sedan kan de titta i Bibel 2000 och jämföra sina förslag med bibelöversättarnas.

Språkhistoria och språkutveckling
I anslutning till detta kan läraren med fördel ta upp språkhistoria och språkutveckling:

• Vilka ord hittar du i 1917 års bibel som inte används idag? Vilket ord har man istället idag, enligt dig eller enligt Bibel 2000?
• Vilka former av ord (skolen, gingo etc.) hittar du i 1917 års bibel som inte används idag?

Vidare att fundera över:
Skulle de moderna bibelöversättarna ha gått längre i vissa språkliga avseenden? Konsekvent använder man i den nya översättningen formerna sade och skall: Men Jesus sade: "Sannerligen, i natt innan tuppen gal skall du ha förnekat mig tre gånger." (Matt 26:34). Hade det varit bättre med: Men Jesus sa: "Sannerligen, i natt innan tuppen gal ska du ha förnekat mej tre gånger."?

Lägg även märke till stavningen av mig (dig, sig). Får man skriva mej (dej, sej)? Javisst, det går utmärkt enligt Svenska Akademiens Ordlista (SAOL) även om den påpekar att det är ett vardagligt skriftspråk. Svenska språknämnden rekommenderar stavningen mej när man återger talspråk, vilket är fallet med exemplet ovan.

Hur tror du att vi ser på formerna skall/sade/mig om tio år? Om femtio år? När tror du att dagens språk kommer att kännas så föråldrat att det är dags för en ny bibelöversättning?

 
MER INFORMATION:

På nätet finns:

1917 års Bibel

2000 års Bibel

Information om översättningsarbetet med Bibel 2000


För vidareläsning:

Det nya Gamla testamentet – från forntida hebreiska till nutida svenska.
Av Bertil Albrektson och Christer Åsberg. Libris, Örebro. 1996. En bok om Bibelkommissionen och arbetet med den nya översättningen.

Det finns också en video: Översättning pågår. Utgiven av Svenska Bibelsällskapet, 2000.
Kontakt