 |
|
Ett
exempel på svårigheten att översätta
en bibeltext:
I 1 Mos 1:26 står: [Människorna] skall härska
över havets fiskar, himlens fåglar, boskapen,
alla vilda djur och alla kräldjur som finns på
jorden. I tidigare svenska bibelöversättningar
har det stått "råda över djuren".
Det låter inte så befallande och överlägset.
Att härska över någon är negativt.
Varför ändra?
Svar: Det hebreiska verbet är entydigt. Det
betyder "undertrycka", "trampa under fötterna",
alltså samma verb och med samma bild som i Ps 110:2.
I de tidigare svenska översättningarna användes
"härska" mycket sparsamt. Normalordet var
"råda". Numera är "härska"
normalordet medan "råda" är vagare.
Se till exempel 1 Mos 3:16 och 4:7 i Bibel 2000. I vår
demokratiska tid förknippas ibland "härska"
och "härskare" med något negativt.
Men det ligger inte i ordet i sig. När människan
härskar över djuren ska hon givetvis inte göra
det som förtryckare.
|
|
|
|
 |
Översättningsstudier
På
de flesta skolor finns tillgång till både 1917 och 2000
års bibelöversättningar. En tacksam och tydlig uppgift
består i att låta eleverna jämföra till exempel
kända bibelställen och fundera över (skriva ner, samtala
i grupp etc.) vissa frågor:
Varför tror du/ni att översättarna använt
just det här ordet/den här formuleringen i den nya översättningen?
Varför tror du/ni att översättarna i Bibel 2000
ändrat så lite/mycket i just den här bibelversen/-kapitlet?
Vilken bibelöversättning, 1917 eller 2000, tycker
du/ni är bäst (lättast att förstå, vackrast
etc.) vad gäller just den här bibelversen/-kapitlet?
Har du/ni några egna förslag på lydelse för
att på ett enkelt sätt få fram samma budskap?
Det finns säkert fler frågor kring detta. Förutsättningen
för uppgiften är att man har två olika svenska bibelöversättningar.
Kanske finns det tillgång också till en ännu äldre
svensk översättning. Ett sådant studium skulle kunna
utgöra fördjupningsarbete på gymnasienivå.
Jämför till exempel Psaltarens 23:e psalm i den nya respektive gamla översättningen.
En uppgift kan bestå i att eleverna själva får översätta
en 1917-text till modernt språk. Sedan kan de titta i Bibel
2000 och jämföra sina förslag med bibelöversättarnas.
Språkhistoria och språkutveckling
I anslutning till detta kan läraren med fördel ta upp språkhistoria
och språkutveckling:
Vilka ord hittar du i 1917 års bibel som inte används
idag? Vilket ord har man istället idag, enligt dig eller enligt
Bibel 2000?
Vilka former av ord (skolen, gingo etc.) hittar du i 1917 års
bibel som inte används idag?
Vidare att fundera över:
Skulle de moderna bibelöversättarna ha gått längre
i vissa språkliga avseenden? Konsekvent använder man i
den nya översättningen formerna sade och skall: Men Jesus
sade: "Sannerligen, i natt innan tuppen gal skall du ha förnekat
mig tre gånger." (Matt 26:34). Hade det varit bättre
med: Men Jesus sa: "Sannerligen, i natt innan tuppen gal ska
du ha förnekat mej tre gånger."?
Lägg även märke till stavningen av mig (dig, sig).
Får man skriva mej (dej, sej)? Javisst, det går utmärkt
enligt Svenska Akademiens Ordlista (SAOL) även om den påpekar
att det är ett vardagligt skriftspråk. Svenska språknämnden
rekommenderar stavningen mej när man återger talspråk,
vilket är fallet med exemplet ovan.
Hur tror du att vi ser på formerna skall/sade/mig om tio år?
Om femtio år? När tror du att dagens språk kommer
att kännas så föråldrat att det är dags
för en ny bibelöversättning?
|
|
MER
INFORMATION:
På
nätet finns:
1917
års Bibel
2000 års
Bibel
Information
om översättningsarbetet med Bibel 2000
För vidareläsning:
Det nya Gamla testamentet från
forntida hebreiska till nutida svenska.
Av Bertil Albrektson och Christer Åsberg.
Libris, Örebro. 1996. En bok om Bibelkommissionen och arbetet
med den nya översättningen.
Det finns också en video: Översättning
pågår. Utgiven av Svenska Bibelsällskapet,
2000.
|
|