Bibeln finns numera även på lulesamiska som talas utmed Lule älv. Man räknar med att ca 1500 personer behärskar språket. Samiskan var länge förbjuden och många kan fortfarande komma ihåg hur de i skolan fick prygel för att de talade sitt modersmål.

Samiskan var först enbart ett talat språk. Även om man under en period använt det latinska alfabetet fick språket sin egen ortografi så sent som 1978. Den översättning av Nya testamentet till lulesamiska som nu finns är den längsta sammanhängande textmassan på detta språk.

 

Nordiska språk

I svenskämnet ingår studier i våra grannspråk norska (bokmål och nynorsk), danska och isländska. Observera att finska, samiska och meänkieli (tornedalsfinska) inte tillhör språkgruppen nordiska språk, som är samlingsnamnet på de nordgermanska språken med nära inbördes släktskap.

Däremot är finska, samiska och meänkieli språk i norden. Ofta ingår i svenskämnet även en allmänorientering över vårt lands språkgrupper och minoritetsspråk.

Här kan du läsa mer om hur man i skolan kan arbeta med bibeln och främmande språk. Tipsen bygger i första hand på traditionella studier i moderna språk (engelska, tyska, franska, spanska...). En del saker kan även tillämpas vid en orientering i våra grannspråk.


 

MER INFORMATION:

För vidareläsning om språksituationen i Sverige rekommenderas:
Sveriges sju inhemska språk
– ett minoritets- språksperspektiv.
Av Kenneth Hyltenstam (red.). Studentlitteratur, Lund. 1999. Det är en analys av språksituationen i Sverige, bl a om minoritetsspråkens villkor. De språk som behandlas är samiska, meänkieli (tornedalsfinska), sverigefinska, romani, jiddisch, teckenspråket och svenska.

Svenska Bibelsällskapets hemsida finns information om det pågående översättningsarbetet av bibeln till samiska.


Kontakt