 |
|
Bibeln
finns numera även på lulesamiska som talas
utmed Lule älv. Man räknar med att ca 1500 personer
behärskar språket. Samiskan var länge
förbjuden och många kan fortfarande komma ihåg
hur de i skolan fick prygel för att de talade sitt
modersmål.
Samiskan var först enbart ett talat språk.
Även om man under en period använt det latinska
alfabetet fick språket sin egen ortografi så
sent som 1978. Den översättning av Nya testamentet
till lulesamiska som nu finns är den längsta
sammanhängande textmassan på detta språk.
|
|
|
|
Nordiska
språk
I
svenskämnet ingår studier i våra grannspråk
norska (bokmål och nynorsk), danska och isländska. Observera
att finska, samiska och meänkieli (tornedalsfinska) inte tillhör
språkgruppen nordiska språk, som är samlingsnamnet
på de nordgermanska språken med nära inbördes
släktskap.
Däremot är finska, samiska och meänkieli språk
i norden. Ofta ingår i svenskämnet även en allmänorientering
över vårt lands språkgrupper och minoritetsspråk.
Här
kan du läsa mer om hur man i skolan kan arbeta med bibeln
och främmande språk. Tipsen bygger i första hand på
traditionella studier i moderna språk (engelska, tyska, franska,
spanska...). En del saker kan även tillämpas vid en orientering
i våra grannspråk.
|
|
|
MER INFORMATION:
För vidareläsning om språksituationen i Sverige
rekommenderas:
Sveriges sju inhemska språk
ett minoritets- språksperspektiv. Av Kenneth
Hyltenstam (red.). Studentlitteratur, Lund. 1999. Det är
en analys av språksituationen i Sverige, bl a om minoritetsspråkens
villkor. De språk som behandlas är samiska, meänkieli
(tornedalsfinska), sverigefinska, romani, jiddisch, teckenspråket
och svenska.
På Svenska
Bibelsällskapets hemsida finns information om det pågående
översättningsarbetet av bibeln till samiska.
|
|